Бесплатные книги для скачивания на иностранных языках: Английский, немецкий, французкий и испанский

Писать английские стихи просто, не так ли?

Со стихами и понятием рифмы мы знакомимся с самого раннего детства – мамы напевают малышам колыбельные, читают детские стишки, разучивают с детками несложные песенки. Стихи прекрасно тренируют детскую память, они дают представление о рифме и чувстве ритма, а особо любознательные малыши стараются поскорее научиться узнавать буквы в любимых книжках. Становясь старше, дети не перестают интересоваться стихами – детские писатели предоставляют для этого массу возможностей: алфавит, таблицу умножения, счет, сложение и вычитание можно найти в стихотворном варианте. Случается, что именно в этот период малыши пытаются сами сочинять свои первые стихи – подбирать рифмы и ритм, составлять из слов строки и куплеты.

Несколько позже, в школе, мы знакомимся с творчеством различных писателей и поэтов, изучаем произведения отечественных и зарубежных мастеров. С литературой российских писателей у нас, безусловно, проблем не возникает, а вот творчество зарубежных авторов приходится изучать в переводе. И чем более профессиональный перевод будет предоставлен для изучения творчества писателя, тем более полным будет впечатление от его произведений. Иногда, под впечатлением от изученных поэм и стихотворений, мы вспоминаем детские стихотворные опыты и пытаемся сами писать стихи.

Довольно часто можно столкнуться с искренним и вполне понятным желанием многих читать классические произведения иностранных авторов, в частности – английских поэтов, в оригинале. Ведь, как правило, поэзия предполагает создание образов и аллегорий, и, каким бы высоким стихотворным мастерством ни обладал переводчик, он не всегда сможет в полной мере передать ритм произведения и донести точные мысли и эмоции автора. Обычно, сборники оригинальной английской поэзии содержат несколько вариантов перевода каждого стихотворения, иногда удачные, иногда – не очень. Сравнивая оригинал и перевод, мало кому в голову не придет идея попробовать свои силы в переводе классики. Для этого, безусловно, нужно знание языка, знакомство с правилами стихосложения и отличное образное мышление. Ведь, несмотря на отличное знание языка, перевод поэзии и научно-технический перевод – это несколько разные вещи, с этим утверждением не поспоришь.

Довольно часто от переводов чужих стихов на русский или на английский, мы приходим к идее написания собственных английских стихов. Для успешной стихотворной деятельности нужно следовать нескольким простым правилам, итак:

- Не пренебрегайте грамматикой – допускать намеренные ошибки для усиления образного эффекта не всегда уместно, кроме того, читатели могут расценить подобные приемы как безграмотность автора;

- Соблюдайте ритм и размер произведения от начала до конца, не пренебрегайте рифмой;

- В начале своей поэтической карьеры старайтесь ограничиваться небольшими произведениями – так вам будет проще корректировать и улучшать их;

- Не проходите мимо различных интернет - форумов, посвященных английскому стихосложению – там вы можете встретить единомышленников, которые смогут указать вам на ваши возможные ошибки или похвалить за удачные произведения:

- Время от времени пробуйте свои силы в переводе на английский известных классических произведений, практикуя письменный перевод, вы сможете сравнить свои варианты с уже существующими, и наметить для себя пути дальнейшего развития творчества.