Бесплатные книги для скачивания на иностранных языках: Английский, немецкий, французкий и испанский

Особенности выполнения технического перевода

Сотни компаний в настоящее время предлагают в Москве свои услуги по устному и письменному переводу. В последние несколько лет заметно вырос спрос на перевод технический, ставший неотъемлемой частью деловой и экономической деятельности. Теперь международные связи в самых разных сферах нашей жизни стали настолько разветвленными, что проводить какое-либо серьезное деловое, научное, общественное мероприятие без участия лингвистов стало просто невозможно.

Безусловно, многие наши соотечественники сегодня владеют иностранным языком на хорошем уровне. Но стоит заметить, что деловой иностранный язык или лексика, предназначенная для свободного общения, не станут подспорьем при переводе технической документации, которая сопровождает оборудование или программное обеспечение. Здесь, несомненно, потребуются услуги узкого специалиста, владеющего не только лингвистическим багажом, но и разбирающегося в технической стороне вопроса.

С одной стороны, технические тексты не отличаются  сложностью синтаксических конструкций и большой смысловой нагрузкой. Но с другой - они состоят из сугубо профессиональной лексики, включающей в себя не только отдельные термины, но и всевозможные технические понятия, особые устойчивые сочетания слов с характерным для той или иной специальности толкованием.

Задача технического переводчика владеть не только языковой базой английского, немецкого, китайского языка, но и разбираться в огромном количестве технических и научных терминов. Здесь особо нужно отметить и то, что такой текст может предназначаться не только для специалистов, но и для широкого круга пользователей. Ведь с технической документацией будут работать не только инженеры и инсталляторы, ученые и врачи, но и рядовые потребители, продавцы, специалисты рекламы.

Работающий с такими документами лингвист должен сделать так, чтобы переведенный им текст был доступен по своему смыслу всем категориям читателей, если предполагается снабжать им бытовую технику и электронику, торговое и ресторанное оборудование, аппараты для производства напитков и мороженого, лекарства, программное обеспечение для ПК.

Когда же речь идет о научных докладах и статьях, текстах выступлений на симпозиумах специалистов, комплектах документов к промышленному оборудованию, ГОСТах и ТУ, переводчик должен продемонстрировать обладание знаниями не только в языковой, но и в соответствующей предметной области. Любой опытный специалист скажет, что выполнить такую работу в кратчайший срок, как говорится, с листа, практически невозможно. И заказчик должен об этом знать.

В бюро технического перевода, куда в настоящее время обращаются за выполнением заказов по самым сложным профессиональным текстам, работают не только лингвисты, но и редакторы, и консультанты по самым разным отраслям науки и техники.

Большим плюсом современных компаний, занимающих эту нишу на рынке услуг, является возможность не только выполнить точное толкование специфических текстов, но и предоставить клиенту документ, соответствующий издательским нормам или сверстанный для электронного пользования.

Сегодня заказчик может рассчитывать на оказание услуг в области не только распространенных европейских языков, но и восточных, арабского, славянских…Для солидного бюро нет ограничений по тематике работ: медицина и биологии, физика и химия, авиация и информатика, машиностроение и компьютерные сети…исходный документ может быть представлен клиенту в том виде, который ему требуется: будь то традиционный текстовый формат или чертежи в Autocad, презентация Power Point или макет Adobe InDesign, Page Maker, рекламные материалы в Аdobe Illustrator или буклеты, готовые к изданию.